SOTTO LA LUNA
SOTA LA LUNA
SOUS LA LUNE

 

                                     



Dopo CERTE MIE RIME e CANTO NOTTURNO, ecco una terza raccolta in italiano di Reinat TOSCANO. SOTTO LA LUNA riprende i 34 sonetti di  CANTO NOTTURNO, aggiungendone 32 più recenti, tutti ugualmente dedicati alla notte e conditi d’infinito leopardiano. I testi sono presentati con un’adattazione in versi provenzali e in versi francesi.

Après CERTE MIE RIME e CANT NUECHENC, vaquí un tresen recuèlh en italian de Reinat TOSCANO. SOTA LA LUNA reprèn lei 34 sonets de CANT NUECHENC e n’aponde 32 mai recents, tótei parierament dedicats à la nuèch e condits d’infinit leopardian. Lei tèxtes son presentats m’una  adaptacion en vèrs provençaus e en vèrs francés.

Après CERTE MIE RIME et CANTO NOTTURNO, voici un troisième recueil en italien de Reinat TOSCANO. SOUS LA LUNE reprend les 34 sonnets de CANTO NOTTURNO / CANT NUECHENC, et en ajoute 32 plus récents, tous dédiés à la nuit et parfumés d’infini léopardien. Les textes sont présentés avec une adaptation en  vers provençaux et en vers français.

QUANDO TU VAI VIA

Ecco. Scende la notte e tu vai via.
Dove vai? Dove sei? Dove sarai?
Non dici niente e forse non lo sai.
Come ogni sera parti, e così sia!

Mi vengono pensieri di pazzia,
Ma questo tu non l’hai saputo mai.
Non pensi a tutto il male che mi fai,
Parti senza un riguardo all’ansia mia.

M’infrangerò come l’onda morente
Sulle rive solinghe e disperate
Ove si scioglieranno lentamente

Le voglie silenziose ed angosciate
Di un cuore che la pace non ritrova
Ma spera sempre, lasso! un’alba nuova.


QUORA T’EN VAS

Vaquí. La nuèch arriba e tu t’en vas.
Onte vas? Onte siés? Onte saràs?
Me dises ren. Bessai lo sabes pas.
Cada sera t’en vas, que vòs que digui?
Son de folié lei pensiers que m’en vènon,
Mai d’aquò sai que l’as jamai sachut.
Veses jamai aqueu mau que me fas,
Partes sensa un regard à l’ànsia mieuna.
E me romprai coma l’onda morenta
Ai ribas sensa espèr e de solesa
Onte s’esvaniran pauc à cha pauc
Lei desirs silenciós clafits d’angoissa
D’un còr que non retròba minga patz
Emai s’espèra encara una auba nòva.

QUAND TU T’EN VAS

Voilà. La nuit s’en vient et tu t’en vas.
Où vas-tu? Où es-tu? Où seras-tu?
Tu ne dis rien. Mais le sais-tu, au moins?
Chaque soir tu t’en vas, ainsi soit-il!
Lors mes pensées se teintent de folie,
Mais de cela tu n’as jamais rien su.
Tu ne vois rien du mal que tu me fais,
Tu pars sans regarder mon anxiété.
Je m’échouerai, tel la vague mourante,
Aux rives sans espoir et solitaires
Qui verront s’effacer tout doucement
Les désirs silencieux emplis d’angoisse
D’un cœur qui ne retrouve pas la paix
Mais espère pourtant l’aube nouvelle.

SOBRAN DE LA PAGINA
LIBRES
QUESTIONS DE LENGA
BIOGRAFIA
PER LEGIR
DIVÈRS

ACUÈLH