CAMALE-MI

AMERICAN À LA SAUSSA NIÇARDA

 

À la Liberacion, coma cadun saup, arribèron à Niça lu Americans. E ensèms m’elu, lo sieu parlar que gaire de monde entendíon à l’epòca. Alora, cadun si desbrolhava coma podia m’aquela lenga estranha.

Per derision, en imitant li sonoritats de la lenga anglesa, lu Niçards avíon inventat lo famós “Yes, boom, bye, pique-ti en tèrra, auce-ti mai!”. Quant de còups l’audèri de la boca de ma paura maire!

Ma maire, justament. Quora mi parlava de la Liberacion e dei annadas seguenti, evocava sovent lu balètis d’aqueu temps, dont si balava sobre de músicas americani. Li músicas que lu sordats avíon portat, que representàvon la libertat. E, coma dich precedentament, l’anglés èra pas gaire parlat ni capit dins la populacion locala. Doncas, per retenir lei títols, si faguèron d’aproximacions.

Ma maire mi parlava totjorn d’una cançon que li diíon “Camale-mi”. Mi cantava just li quauqui mesuras que s’en renembrava (ò bessai li soleti existenti):

“Camale-mi

Camale-mi

Mene-mi jusqu’à maion.”

Ma vai-t’en saupre lo títol original!

Recentament, trovèri la solucion. Per un còup d’astre. Èri à regarjar una vidèo dei Bee Gees, dau temps qu’èron encara adolescents. E li reconoissèri la famoa cançon.

Lo títol original es “Alexander’s Ragtime Band”, una cançon d’Irving Berlin, escricha en lo 1911, que la cantàvon, entre tant d’autres, li Andrews Sisters.[1]

Posquèri capir que “camale-mi” èra simplament una adaptacion fonetica dei promieri paraulas dau refranh: “Come on and hear”.

Un mistèri elucidat! Domatge de non aver d’autri paraulas...

Reinat TOSCANO


[1] Disc « Irving Berlin Songs », Decca ‎– A-656, 1947.

E vaquí lo travalh après tant d'ans de recèrcas e quauqui setmanas d'escriptura...

1.
Òu, mon amor, òu, mon amor,
Avèm balat fins à mièjanuèch.
Nen cau partir, nen cau partir,
Tu e ieu ensèms per nos en tornar.
Òu, mon amor, òu, mon amor,
Devèm partir, ò mamà va cridar,
Boleguèm, non ti faire pregar!

[Refranh]
Camale-mi! Camale-mi! Mene-mi fins à maion!
Camale-mi! Camale-mi! Monterai sus lo guidon!
Per camin ti baierai dau temps que pedaleràs
Voali sentir dau tieu coar lo bategar.
Auràs de ieu de bèi potons, tant que voàs!
Camale-mi! Camale-mi! T’ofrirai lo mieu amor.
Despí totjorn ti voali ben cada jorn un pauc de mai,
Fa-mi vèire que finda per tu es parier, ben parier!
Camale-mi! Camale-mi! Mene-mi fins à maion!

2.
Òu, mon amor, òu, mon amor,
Empoarte-mi au coar de la nuèch.
Quora au matin vendrà lo jorn,
Tu e ieu porrèm encar si baiar.
Òu, mon amor, òu, mon amor,
Camale-mi, ti sauprai calinhar,
Boleguèm, non ti faire pregar!

Reinat TOSCANO, 07.11.2022
 


 
PER LEGIR
BIOGRAFIA
ACUÈLH