AMERICAN À LA SAUSSA NIÇARDA À
la Liberacion, coma cadun saup, arribèron à Niça lu Americans. E ensèms m’elu,
lo sieu parlar que gaire de monde entendíon à l’epòca. Alora, cadun si
desbrolhava coma podia m’aquela lenga estranha. Per
derision, en imitant li sonoritats de la lenga anglesa, lu Niçards avíon
inventat lo famós “Yes, boom, bye, pique-ti en tèrra, auce-ti mai!”. Quant de
còups l’audèri de la boca de ma paura maire! Ma
maire, justament. Quora mi parlava de la Liberacion e dei annadas seguenti,
evocava sovent lu balètis d’aqueu temps, dont si balava sobre de músicas
americani. Li músicas que lu sordats avíon portat, que representàvon la
libertat. E, coma dich precedentament, l’anglés èra pas gaire parlat ni capit
dins la populacion locala. Doncas, per retenir lei títols, si faguèron
d’aproximacions. Ma
maire mi parlava totjorn d’una cançon que li diíon “Camale-mi”. Mi cantava just
li quauqui mesuras que s’en renembrava (ò bessai li soleti existenti): “Camale-mi Camale-mi Mene-mi jusqu’à maion.” Ma
vai-t’en saupre lo títol original! Recentament,
trovèri la solucion. Per un còup d’astre. Èri à regarjar una vidèo dei Bee
Gees, dau temps qu’èron encara adolescents. E li reconoissèri la famoa cançon. Lo
títol original es “Alexander’s Ragtime Band”, una cançon d’Irving Berlin,
escricha en lo 1911, que la cantàvon, entre tant d’autres, li Andrews Sisters.[1] Posquèri
capir que “camale-mi” èra simplament una adaptacion fonetica dei promieri
paraulas dau refranh: “Come on and hear”. Un
mistèri elucidat! Domatge de non aver d’autri paraulas... Reinat
TOSCANO [1] Disc « Irving Berlin
Songs », Decca – A-656, 1947. |
||
|
|
|
|