Lo Tèxte
(grafia mistralenca)
L'extrach presentat, l'ai pas chausit ieu: en junh
de 1989, foguèt donat coma subjèct de Bachalierat. Dins lo quadre
vesin, doni lei questions, se vos agrada d'i respòndre...
UN RESCONTRE RASSEGURANT
( À doui jouve que voulìon anà visitar
li rouina dòu vielh castèu de Cantaliéucre, un pastre
a dich qu'es perilhous de li anà perqué lou castèu es
enmascat. Aqueli paraulas an espaventat Babeta.)
Lu doui jouve pilhèron lou camin dóu retour, en brasseta,en
secant li làgrima que l'espavent avia messi en lu uès de Babeta.
Èron pas gaire luèn de la souca doun avìon descubert lou pastre quoura aluchèron un pauc plus bas un ome vestit de negre qu'èra
oucupat à rabaià quauquaren en terra. S'aprouchèron. À la vista dei doui jouve, l’ome en negre si drisset, e faguet
“Hóu pichoui ! De que fès en pèr aquì ?
Vous sias desviat ?”
Babeta e Felip pousquèron recounouisse
daun Batarèu, lou curat de Cantaliéucre qu'avìon vist
à l'arribada dóu tren. Doun Batarèu èra un ome
de la mountagna, balès e fouòrt couma la roca. Avìa ben
setanta an, mà èra toujou galhart couma 'n jouve de vint an.
Lu an noun li avìon pourtat minga magagna : li avìon soulamen
dounat aquela esperiença que manca souven ai jouve.(...)
Lou brave curat de Cantaliéucre, quoura lou temp lo li permetia, avìa
l'abituda d'anà rabaià dins la mountagna d'erba que li servìon
à preparà de poucioun curativi o que li servìon à
coundì la siéu couhina. Sabìa doun culhì la ferìgoula, lo pebre d'ae, Lo roumaniéu, e ben d'autri erba encara, que iéu,
paure ciéutadin ignourant e ben malurous de l'estre, n'en sabi màncou
lo noum. Quoura èra lo moumen, sabìa finda doun èron
toui lu pichin trauc doun naissìon lu boulet perfumat e sapourit (...).
En matièra de boulet, doun Batarèu la sabìa tant longa
que cadun, en lou vilage, quoura avìa un’esitacioun pèr
decidà se un boulet èra coumestible o velenous, s’en venìa
trouvà lou bouòn curat. E se lu boulet èron bouòi,
à la fin lou preire èra toujoù counvidat à verificà
lu siéu dich en manjant la siéu part, E à doun Batarèu
calìa pas n’en proumetre, perqué sabìa si tenì
à taula. Lou bouòn manjà li plasìa touplèn,
e si vehìa à la larguessa dòu siéu vestit, perqué
mé lou tessut de la siéu soutana n’auriavas fach au màncou
douha pèr un curatoun de vila.
Babeta e Felip, rassegurat à la vista de
doun Batarèu, li counfidèron lèu lèu lou siéu
espavent. Es Felip qu'entamenet:
- Moussù lou curat, sian ben urous de vous rescountrà aquì.
- Que v'arriba ? diguet lou preire qu'avìa legit dins la vous de Felip
e dins lou regart de Babeta la paur que li estregnìa lou couòr.
Reinat TOSCANO
Lou vielh castéu,1987. |
I – COMPRÉHENSION
a) globale:
1- Qu es 1'ome que rescontron lu doui jouve ? De doun ven ?
2- Que pouden imaginà dei sentimen dei doui jouve un pèrl'autre
?
3- Cerca en lou tèstou li espressioun que dihon en que coundicioun
mourala si trovon 1u doui jouve.
4- Que saben de l’aparença fisica de doun Batarèu ?
5- Doun Babeta e Felip avìon dejà rescountrat doun Batarèu
?
6- Cerca en lou tèstou l'espressioun que laissa supone dounvièu
l'autor dóu raconte.
b) approfondie:
1- Lou tèstou parla d'una superiourità dóu preiresus
lou narratour. En que counsiste aquela superourità ?
2- Que vòu dire l'espressioun « à doun Batarèu
calìa pas n'en proumetre »
3- Couma li gent dòu vilage remerciavon doun Batarèu pèr
li siéu preciouhi infourmacioun. Que poudìa n'enpensà
lou brave curat ?
4- Perqué la vista de doun Batarèu siguet rasseguranta pèr
lu doui jouve?
II - COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
1- Mettre au singulier les phrases suivantes:
lu boulet èron bouòi–
“Hòu pichoui ! de que fès?”
2- Mettre au présent de l'indicatif depuis : « Babetae
Felip pousquèron ... jusqu'à ... coum'unjouve de
vint an. »
3- Récrire la phrase depuis “Babeta e Felip pousquèron
...jusqu'à ... à l’arribada dóu tren”
en lui donnantcomme seul sujet “Babeta”.
4- Mettre au passé composé : si drisset - faguet.
5- Sur le mode de l'expression “lou temp lou li permetia”
traduire:« Il me l'a dit » - « Il prendra la fleur et
la lui donnera».
6- Donner le contraire des mots suivants: Jouve - secà
- luèn – bas - paure - pichin -
toujour.
7- Traduire: Avec le thym qu'il a cueilli le bon curéassaisonne
le repas qu'il a préparé. II aime bien manger.Il part souvent
pour chercher des champignons. Tous les gens du villageviennent le voir pour
savoir si leurs champignons sont bons ou vénéneux.
III ? EXPRESSION PERSONNELLE
a) semi-guidée : Imagina l’emoucioun dei gent dóu
vilage e de doun Batarèu quoura emparon que quauqun es malaut pèr
avé manjat de boulet sensa avé conasultat doun Batarèu.
b) libre : (au choix)
- Dire se siés finda tu ignourant sus lou noum dei planta ese n'en
siès malurous o noun. Perqué ?
- Que plesì pouòdon trouvà de jouve que van visità
li rouina d'un castèu cargat d’istòria?
|