FRUCHIER, ÒRT, JARDIN.

 

Lo promier vèrs de Las novas del papagay d’A. VIDAL de CARCASSÉS es :

 

« Dins un verdier de mur sarrat »

 

            Lo mot verdier (vergier) es regulierament revirat en francés per verger (per exemple dins l’edicion de NELLI & LAVAUD, dins aquela de J.-Cl. HUCHET, ò encara dins aquela de P. BEC). Mai lo sens de fruchier mi sembla pas gaire pertinent.

 

            Fau doncas aprefondir la recèrca.

 

            La promiera rason que m’a fach dobtar dau sens de fruchier es qu’ai sovent ausit dins lo creissent lemosin lo vergier (prononciacion [ver’¦i]) per parlar de l’òrt. E trobam dins lo Diccionari  lemosin-Francés de Ives LAVALADA : « vergier : verger, potager ».

 

            De segur, vesi mau la dòna se solaçar dins un òrt (encara que cadun a lo drech d’aguer lei fantasmas que vòu…). Pasmens, n’i avié ja pron per me donar l’enveja de cercar encara mai luènh.

 

            Promier pas d’aquela recèrca : lo Tresòr de MISTRAU. Aquí legissi :

                        « verdier : verger en Rouergue et en Limousin »

                        « vergier : jardin fruitier, verger, oliveraie » (parier dins ALIBÈRT).

 

            Nos avança gaire per lo cas que nos interèssa…

 

            LEVY ? Dona « verger » e « jardin ». Mai lo problema es que lo Diccionari de LEVY, totjorn tras qu’utile, dona pas d’exemples per precisar lo sens.

 

            Alora, siéu anat à la pesca dins RAYNOUARD e dins BARTSCH, e vaquí çò qu’ai recampat :

 

ARNAUT DANIEL :            « El verdier, la flor trembla »

 

Lo verdier sarié doncas un luèc florit… Me dirètz que leis aubres fruchiers tambèn an de flors…

 

AMFOS II :                            « Per mantas guizas m’es datz

                                               Jois e deportz e solatz ;

                                               Que per vergiers e per pratz

                                               E per foillas e per flors,

                                               E pel temps qu’es refrescatz

                                               Aug alegrar chantadors »

 

            Aquí, s’imagina dificilament coma de cantaires podrién anar cantar dins un fruchier ! Lo vergier es mes sus lo meme plan que lo prat, ambé de fuelhas e de flors : es de tota evidéncia un jardin per i prendre de bòn temps, per se passejar.

 

MARCABRUN :                   « A la fontana del vergier

On l’erb’es vertz jostal gravier,

A l’ombra d’un fust domesgier

En aiziment de blancas flors

E de novel chant costumier,

Trobei sola, ses companhier,

Cela que no volc mon solatz »

 

            L’idèia d’un jardin per se i passejar e i prendre de bòn temps se precisa… E mai se la Dòna refusa la conversacion dau trobador…

 

BERTRAN DE BORN :        « Quan serem sol dins cambra o dins vergier »

 

            Lo vergier es de tota evidéncia per Bertran de BORN un luèc per i rescontrar la Dòna en tota tranquillitat, un luèc de solaç e de plaser que me sembla pas que pòsque èstre vertadierament un fruchier.

 

            Dins NELLI & LAVAUD, tròbi tambèn una Auba anonima que ditz :

 

                                               « En un vergier sotz fuelha d’albespi

                                                  Tenc la dompna son amic costa si »

 

            E la nòta explica qu’aquela fuelha d’albespi, que remanda au fust domesgier de MARCABRUN, es en realitat una mena de cabana, d’alcòva de verdura que cadun n’en comprendrà l’utilitat. Siam pas dins un fruchier !…

 

JAUFRÉ RUDEL es explicite :         « Dins vergier o sotz cortina

                                                           Ab dezirada compaigna »

 

            Lo vergier es l’equivalent d’una chambra naturala. Pas ren à vèire amb un fruchier… Es d’alhors l’usatge que n’en fan Antiphanor e la Dòna dins lo PAPAGAY :

 

                                               « Antiphanor intr’el verdier,

                                               En un lieg dejotz un laurier

                                               Ab sa dona s’anet colcar »

 

            E lo laurier (« A l’ombra d’un laurier folhat », disié lo segond vèrs de la novèla) es pas un abaguier.

 

            Per completar ma recèrca, ai vougut vèire çò que n’en disién leis autors italians. Ai trobat quatre còups lo mot verziere dins lo roman arturian dich Tristano ricciardiano :

 

·         « [inc]omincioe a mettere le tavole inn-uno molto bello verziere e, quando le tavole fuorono messe, e li cavalieri andarono a lo verziere, lo quale iera molto bello e dilettevole a vedere… »  - Cap. 180.2

·         « E lo ree siniscalco disse: - Certo a questo verziere …e mangiato molte fiate monsignore lo ree Arture,… »  - Cap. 180.2

·         « e [dap]poi si levarono da-ttavola e andarono per lo verziere, diportandosi

     e-pparlando di molte aventure,… » Cap. 181.

 

            Lo verziere (nòstre verdier/vergier) es doncas aquí un luèc onte se mete lo taulier per manjar. Una mena de garden-party medievala, en soma… En tótei lei cas, un luèc onte fa bòn manjar, estent que lo rèi Artús i a ja manjat ben sovent, un luèc agradiu per sa beutat, e onte, après lo manjar, lei chivaliers se van passejar en parlant d’una causa e d’una autra.

 

            Aquí lo sens se precisa : siam plus dins un fruchier, mai clarament dins un jardin ont es agradiu passar un moment entre amics (entre galant e dòna dins leis exemples occitans citats mai aut), una mena de pargue, semblarié…

 

            Autre exemple italian : Giovanni BOCCACCIO.

 

Incontro venne, sopra un bel destriere,

                        al suo Teseo Ipolita reina,

                        e più bella che rosa di verziere

                        con lei veniva una chiara fantina,… (Teseida)

 

19 oltre ver mezzogiorno il suo sentiere

20 tenendo, mi parea che se ne andasse

                        21 ancor rigando il piacente verziere. (Amorosa visione)

 

22 Lasciando adunque la mia vesta usata

                        23 in parte più profonda del verziere,

                        24 mi parea ritrovar quella fiata

                        25 con gioia smisurata, al mio parere,

                        26 e nelle braccia la donna piatosa

                        27 stupefatto mi parea tenere. (Amorosa visione)

 

            Encara un còup, pas ges de fruchier, mai un jardin onte fa bòn se passejar, onte la Dòna es una flor entre lei flors.

 

 

            Es clar que lo verdier/vergier es pas un fruchier. La revirada « verger » pòu doncas èstre doás causas : un arcaïsme ò una error.

 

            Malurosament, ai jamai legit una nòta per explicar lo sens donat au mot e dire que lo falié entendre dins son sens medievau. Aquò vòu dire que tóteis aquélei qu’an revirat verdier/vergier per lo francés « verger » an fach la mema error, per facilitat.

 

            Alora, coma revirar ? Me sembla que « parc » sarié un anacronisme, e me contentariéu de « jardin », mai vague bessai, mai que permete d’evitar l’error de « verger ».





RETORNACUÈLH